Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учит вместе, чтобы в дальнейшем не путать.
Итак, для начала, иероглиф (он же ключ ) "солдат".
Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]
Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.
Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".
Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф 的 здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй...
Следующий иероглиф "земля"
Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].
Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".
Поэтому не стоит путать:
土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.
Начну с себя. Начав регулярно выезжать на стажировки по "внутреннему" стилю Ушу Ицюань в Китай, я постепенно понял, что без погружения в культурный контекст стиля мои знания будут не полными, не ЦЕЛОСТНЫМИ. Впервые я по настоящему взялся за иероглифы на курсах японского языка в Мурманске. И мне это нравилось. К сожалению времени на посещение курсов стало не хватать, но кое-какие знания и понимание как работать с ключами остались. С начала 21 века меня всё больше стали интересовать китайские корни японских боевых искусств и огромный пласт знаний, связанных с оздоровительным ресурсом одной из древнейших цивилизаций, дожившей до современности. И не просто дожившей, а вышедшей на ведущие позиции в мире Актуальность знания китайского языка стала расти. Но как его учить? В Мурманске нет ни учебных заведений, ни курсов. На этом этапе мне очень помог один из ведущих специалистов по китайской медицине в нашей стране Гончарук Кузьма Васильевич и его жена Гончарук Эльза Анваровна (фото по ссылке: http://eciwo.ru/doctors.jpg )
Кузьма Васильевич снабдил меня списком необходимых учебных пособий и поделился своим опытом. И я за это очень благодарен ему Могу сказать, что китайская грамота давалась мне нелегко. Я по честному несколько раз брался и отступал. В Китае на занятиях с моим наставником мне помогает своими переводами Кирилл Лучкин. Благодаря ему я смог вникнуть в тонкости внутреннего понимания Ицюань. Но невозможно всё время иметь переводчика рядом с собой. Я начал учить простейшие слова первой необходимости. В тоже время хотелось систематизировать свои начальные навыки. Тогда я попытался найти в Мурманске единомышленников, которых интересует китайская культура и язык. В основном это были мои ученики по оздоровительному разделу Ицюань. Вместе с ними мы обозначили намерение создать в Мурманске пространство для развития различных направлений, связанных с этой древней культурой. Были определены следующие задачи:
1. Установление, расширение и укрепление контактов с образовательными учреждениями, внешнеэкономическими структурами промышленных, культурных и спортивных организаций КНР.
2. Изучение культуры Китая и языка, а также развитие туристических связей, организация стажировок и обучения в Китае.
3. Поддержка в изучении традиционных боевых и оздоровительных систем Китая.
В течение уже ряда лет в этом направлении меня подталкивал мой старый товарищ Геннадий Чайка. Надеюсь наше сотрудничество с ним и со всеми, кто направлял меня на предыдущих этапах даст ростки в Мурманске.
Итак, мы начали. Будем рады всем, кому интересен Китай в самых разных его проявлениях.
Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.
Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф 口 может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".
Например в сочетании:
口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада
Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.
Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение 一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".
Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.
Например:
国 [guó] - страна, государств или
回 [huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.
источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2010/02/blog-post.html
Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем - около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются - название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.
列车
lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;
电车
diànchē - электрическая повозка - трамвай;
汽车
qìchē - паровая повозка - автомобиль;
公共汽车
gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;
自行车
zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;
吊车
diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;
车灯
chēdēng - павозковая лампа - фара;
堵车
dŭchē - завал повозок - пробка.
Можете сравнить с русским:
паровоз, тепловоз, возить, извозчик
...
吉普车
jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозка:)
摩托车
mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").
Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно - другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.
источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_13.html
吃一堑,长一智
На пиньинь, она будет выглядеть так:
Можно идти грабить китайское посольство...
источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_8921.html
Один и тот же файл приложен в двух разных форматах Word.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
docx. | 188.03 кб |
dot. | 284 кб |
Сразу хочу оговориться, что речь пойдет не о каллиграфии. Как уже говорилось, владение кистью — не обязательный навык для изучения языка.Каллиграфия тоже начинается с изучения; основных линий, но мы, на данный момент, рассмотрим это только самым поверхностным методом, который позволит заняться иероглификой.
Итак, основные элементы иероглифов:
Основное правило написания:
сверху-вниз, слева-направо
. Черты пишутся сверху-вниз и слева-направо и сам иероглиф пишется в той же последовательности. Все иероглифы, о которых мы будем рассказывать будут проиллюстрированы порядком начертания.
Для удобства иероглиф пишут в четырех "клеточках", поэтому для занятий по иероглифике очень удобно использовать тетрадь в клеточку. И еще, китайцы говорят, что перед тем, как написать иероглиф, ты должен четко представить себе, как он будет выглядеть, как бы предвидеть конечный результат, "предвосхищать".
Китайцы первое время, еще до изобретения бумаги, писали на бамбуковых планках. нанизанные на шелковые веревочки, эти "бамбуковые записи" стали первыми книгами, а традиция писать сверху вниз прочно закрепилась в письме. Сегодня вертикальное письмо практически не используется.
Nulla dies sine linea
- Ни дня без черточки! Эти знаменитые слова Плиния Старшего об известном греческом художнике Апелессе (перефразированная позже в выражение "Ни дня без строчки") — должна отныне стать вашим девизом. Практика, практика и практика — единственное, что действительно способствует успеху в изучении китайского языка.
источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2010/01/blog-post_20.html
Понимание и владение правильным произношением — обязательный навык для тех, кто хочет выучить китайский язык. Если вы еще не знакомы с тонами, почитайте пост про Тона .
Напомним, что в китайском существует четыре тона:
1-й — нейтральный, как разочарованное "а-а-а",
2-й — от низкого к высокому, как удивленное или испуганное "да-а?",
3-й — к низкому и опять вверх, галочкой, как прузрительное "ну и" или "мя-у",
4-й — короткий, вниз, как команда "Фу!"
А теперь поиграйте в Mandarin Tone Drill . Прослушайте 73 слога-слова и отгадайте, каким тоном оно было произнесено. Программка очень интересная, голоса разные, слушать слово можно несколько раз, пока не решите точно куда нажать, а нажимать до тех пор, пока не отгадаете. Но, правильной засчитывается только отгадка с первой попытки. Сколько слов из 73 вы наберете? Какой тон вам различать проще всего?
А потом обязательно попробуйте версию этой импровизированной игры с двумя слогами - Duo-Tone Drill . Удачи! Хвалитесь успехами в комментах!
источник: http://uchuchinese.blogspot.com/2010/01/blog-post_25.html
Все иероглифы состоят из радикалов (ключей). Точное количество радикалов неизвестно, так как некоторые состоят из более простых радикалов, и в разных учебниках и словарях может быть разные варианты. Некоторые радикалы используются как самостоятельные иероглифы. Радикалы используют, чтобы находить иероглифы в словарях (поиск по ключам), но основной радикал каждого иероглифа может быть по разному представлен в разных словарях.
Даже зная радикалы невозможно по ним, практически никогда, разгадать смысл незнакомого иероглифа. Но знание иероглифических ключей позволяет:
Когда вы освоитесь с ключами, иероглифы станут гораздо понятней. Во всяком случае, для вас это уже не будет бессмысленный набор хаотичных черточек. Вы сможете различать иероглифы написанные разными шрифтами и писать их сами.
Нужно ли учить таблицу радикалов? И да и нет. Я вообще не сторонник зубрежки. Потому предлагаю поступить следующим образом:
Для примера рассмотрим иероглиф "любить, любовь".
Иероглиф "любовь" произноситься [ài] в традиционном начертании выглядит так: 愛