Иероглифы.

Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем - около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются - название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.

В литературе используют порядка 5.000 иероглифов. Это достаточно богатый словарный запас, которым может похвастаться китайский ученый муж. Если вы будете знать - 3.000, то сможете смело ставить себя вровень в китайскими студентам. Со знанием 2.000 вы спокойно будете читать газеты и субтитры к фильмам.
 
Исходя из этого западные статисты вывели, что понимание 300 иероглифов - это уже больше 50% текста; 1500 - больше 90%, а дальше уже совершенствование, которому, как известно - нет приделов...

Иероглиф обозначает понятие, а не слово. Отдельный иероглиф почти никогда не используют. А так как каждый иероглиф имеет помимо основного еще несколько - то догадаться о чем идет речь можно только в контексте. Использование иероглифа в качестве слово могло быть пару-троечку тысячелетий назад, а в современном языке это скорее слог, объединяющий однокоренные слова. Поэтому при заучивании иероглифа необходимо учить и те слова в которых он используется, и устойчивые выражения.
 
Один иероглиф может использоваться во многих сходных по смыслу словах. Например: 
chē - означает "повозка". То есть любое средство передвижения на колесах. Присутствует этот иероглиф и во многих словах, так или иначе относящихся к наземному транспорту. Если не можете вспомнить точно, показываете на любое транспортное средство с колесами, хоть бронетранспортер, говорите chē - и вас поймут.

  lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;

diànchē - электрическая повозка - трамвай;

qìchē - паровая повозка - автомобиль;

公共汽

gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;

自行

  zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;

diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;

chēdēng - павозковая лампа - фара;

 

dŭchē - завал повозок - пробка.

Можете сравнить с русским:

паровоз, тепловоз, возить, извозчик

...

С другой стороны множество иероглифов используются в качестве фонетического слога, то есть просто подходящего по звуку для написания какого-то слова, и не имеющий определенного значения. Особенно часто такие иероглифы присутствую в заимствованных словах, именах, названиях. С тем же возом :

吉普

jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозка:)

摩托

  mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").

В китайском языке огромное количество омонимов (слов-слогов с одинаковым звучанием). Отчасти это объяснимо немногочисленностью слогов в нормативном произношении. Всего около 400 (скажем, в английском их - больше тысячи). Китайцы разнообразили слоги с помощью системы тонов, а к сходным слогам стали прибавлять ключ (радикал). Например, если бы китайскому писцу понадобилось отличить русские омонимы "ключи", то он бы просто прибавил к одному слогу "ключ"-дверь, к другому - воду, к третьему - музыку, чтобы не путать эти слова.
 
Все же проще, чем иностранцу перевести русскую поговорку: Каков ни есть, а хочет есть или Косил косой косой косой.
 

Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно - другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_13.html]]>